首页 快讯 > 正文

民间字幕组:从普罗米修斯到盗火者

盗走火种,普罗米修斯受到处罚,被绑在高加索山,每日忍受风吹日晒和鹫鹰啄食,但其馈赠给人类的火苗却彻底燃起了人类的希望。今年11月底,被一部分网友称作中国“普罗米修斯”的梁永平也迎来了审判。

上海市第三中级人民法院,以侵犯著作权罪判人人影视字幕组创始人梁永平,有期徒刑三年六个月,并处罚金人民币一百五十万元。

就在广大网友为其遭遇打抱不平的时候,他们却忽略了梁永平并非是带给观众火种的“普罗米修斯”,而是丑陋的窃取者。

从普罗米修斯到盗火者

此“人人”,非彼“人人”。

梁永平旗下的“人人影视”在字幕翻译圈早已恶贯满盈,并不是字幕组品质担当的“YYeTs人人字幕组”。前者翻译的作品大都由机器翻译,字幕质量不敢恭维,被其他字幕组称之为圈内浊流。

其团队通过境外盗版论坛网站下载获取片源,并以400元/部的价格雇佣人员进行翻译、或盗取其他字幕组字幕、或直接靠机器翻译,压制片源,随后上传至APP、服务器、公众号等渠道进行传播,再通过收取会员费、广告费,包括售卖存储了影视作品的硬盘等等方式来牟利。

不仅如此,字幕组内部成员也没有得到与付出相对应的报酬。据前字幕组成员爆料,其对字幕组翻译的投入很少,“给下面翻译者的费用是1-200元/季,甚至不给钱,相当于‘白嫖’几百名翻译者的劳动成果,然后化为自己的收入。”

简单来说,梁永平就是靠侵权视频盈利的运营团队核心成员,是一个纯粹地盗取其他字幕组成果、压榨自家翻译者的商人。与广大美剧迷心中封神的YYeTs人人字幕组并非“一丘之貉”。YYeTs人人字幕组可以被广大网友称为文化的“普罗米修斯”,而梁永平顶多算得上窃取普罗米修斯火种的盗火者。

真正的普罗米修斯是不会披着羊皮试图向人类索取财富的。和普罗米修斯一样,不少字幕组的确是“用爱发电”。

2002年,美剧《老友记》在中国一炮而红,由于国内并没有该剧集的版权,本着让更多观众领略美式幽默,《老友记》爱好者聚集在一起,通过网络建立起美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,志愿翻译字幕,并最终衍生出F6字幕组。

这便是民间字幕组的开始,也为这个行业从基因中注入了慈善的因子。有人这样形容它们:“字幕组就像在浮屠中伏案誊抄经文的行者,他们背起一卷卷书页,来回穿行于山林间,传递知识、故事和文化的精神。”也有人如此说道:“感谢任何字幕组,无论大小,因为有你们,海上看鲸鱼,山顶看月亮,即使相隔万里,不再是奢望。”

其实梁永平最初也是“普罗米修斯”中的其中一人。

2003年,“小鬼神”成立了专门制作美剧字幕的分组“YYeTs”,旨在打造一个以分享、交流、学习为目的非专业性字幕翻译基地。凭借高质量的翻译,很快YYeTs便在字幕翻译圈打出了半壁江山,十几年前绝大多数的美剧都出自YYeTs的手笔。

而梁永平正是YYeTs的元老级人物。后来在加拿大留学的“小鬼神”因为工作原因无暇顾及YYeTs的事务,便由梁永平出面担任YYeTs的新主管。

商业是无孔不入的,字幕组绝非最后的净土。以爱为原料进行发电不可能一直持续下去,商业世界中,金钱的砝码远比热爱更有重量。

和“小鬼神”不同,梁永平野心勃勃,这与以“分享”为初衷的字幕组理念背道而驰,于是他干脆分离了YYeTs,正式创立人人影视。

这时的梁永平已经从“普罗米修斯”转身为了“盗火者”。

盗火者梁永平的出现,翻译质量高于翻译速度的行业标准开始扭曲。为抢占更多用户,争取广告商的入驻,人人影视旗帜鲜明地提出来“抢首发”策略,新剧播出后,人人影视一定要成为圈内翻译速度最快的一个。

凭借人人影视,尽管态度敷衍、姿势难看,梁永平却也小赚了一笔(字幕组的商业生态决定了从业者不可能暴富)。

就这样,原本“用爱发电”的字幕组开始沾染上资本的腥味。这是字幕组商业化的开始,随着字幕组之间竞争,商业竞争也愈发白热化。

而走向商业化这条路的字幕组也始终被“用爱发电”的字幕组所诟病,有传闻当年各大字幕组拉群团建,梁永平麾下的人人影视则被剥夺了进群资格。

从商业化到妖魔化

发展至今,字幕组可通过广告分成、平台流量补贴、粉丝打赏等方式获取收益。但只要翻译的字幕质量过关,观众也并不会对字幕组的商业化抱有微词。

据知情人士透露,大型字幕组植入一条广告的收入可达数万元。偏头部的字幕组还会按照剧集收费,人气剧集中出现的植入广告费也水涨船高。客户对其植入广告的要求并不高,“只要把广告设置成滚动播放的或放在屏幕角落里就可以了。”

其次网络视频平台也热衷于与大型字幕组合作。“有名气”“有水平”是网络视频平台选择翻译字幕组的两大硬性指标。

美剧《权力的游戏》在北美洲刮起一阵旋风,意想不到的故事发展让观众爱不释手。原本就是原著粉的衣柜字幕组决定翻译字幕,甚至邀请原著的官方中文翻译屈畅做顾问。

果不其然,在衣柜字幕组的“推波助澜”下,《权力的游戏》同样风靡华夏。2016年,腾讯买下《权力的游戏》的播出版权,准备独享这份大餐。为此,腾讯还向衣柜字幕组抛出橄榄枝,聘请其翻译字幕。

这是一场情怀与金钱的博弈。

一方面,腾讯给出的报酬为每集200—300元,与字幕组的付出严重不符。字幕组的工作涉及到翻译人员就数量众多,负责分发的工作人员会根据剧集长短分给几个翻译人员进行翻译;翻译出来的字幕将以文档的形式汇总到校对手中;校对是整个字幕质量的灵魂人物,他将负责统一整个字幕的准确性以及风格。不少“神仙翻译”一般都是由校对完成的。这还只是整个字幕组漫长工作链条中仅翻译这一环。

每集300元的报酬分配到每个人头上,报酬几乎可以忽略不计。

另一方面,这违背了字幕组翻译的初衷。秉承着对观众负责的态度,高效一直是字幕组在业内立足的金字招牌。挤压海外与国内上映的时间缝隙,一直是所有字幕组成员信奉的“道义”。

然而根据有关政策,腾讯必须等外国版整季上映后才能引进,这段等待期内,要求字幕组不能上线翻译后的资源。再加上字幕组成员多由学生、白领构成,都有自己的收入来源,对财富的诉求并不强烈,因此双方的合作最终也不了了之。

除了被大视频平台短暂地“招安”,大型字幕组还可凭借庞大的粉丝群体,进行电商变现,在剧集中设置电商品牌或店铺的流量入口。

这是头部字幕组残酷的财富生态,而对于大量腰部字幕组而言,植入广告等机会并不会自找上门,还需要字幕组的运营团队孜孜不倦地“招商”完成。

随着版权意识的增强,非官方承认的字幕组永远只能游走于里番和边缘作品,想要通过翻译字幕获取财富这条路也愈发艰难。

这条财富之路狭窄、崎岖,对于字幕组们在夹缝中获取财富的行为,大多观众也表示理解。但其中不乏有吃相难看的个别字幕组。

曾经的远鉴字幕组被业内评价为“一颗毒瘤”。

诱发毒瘤的始作俑者便是争到海外剧集的首发。这意味着将会有更多的广告商登门拜访。本就依赖于其他字幕组服务器的远鉴,为跑赢时间,不惜用插队的方式抢占服务器流量,随后用机器翻译粗制滥造字幕。

这仅仅是远鉴字幕组“抢钱”的冰山一角——以建网站的名义在各渠道发起捐款,钱收了,网站却迟迟没有搭建完成;频频在粉丝群中卖惨,简单粗暴地将收款二维码分享给粉丝……

名声同样发臭的还有幻月字幕组,被网友称之为“靠在线乞讨为生的字幕组”。其组长“隔三差五抑郁症发作,表示要自杀。博取同情关注,好让人打钱给他。”

在以盈利为目的的字幕组逐渐“妖魔化”的同时, 达摩克利斯之剑也时刻悬挂在他们的头顶,利润随时有被斩断的风险——盈利与版权在字幕组行业并不能共存。

尽管官方对民间字幕组的存在并不会做太多干涉。举报字幕组的多是购买了海外剧集版权的平台行为。司法流程一旦启动,“盈利”便是度量有罪还是无罪的度量衡。但不涉及盈利、以学习交流为目的的终究也是侵权行为。“浮屠中伏案誊抄经文的行者”终究还是行走在灰色地段,永远无法迎着光肆意生长。

民间字幕组,在将来极有可能无路可走。

标签: 字幕组 版权 盈利

精彩推送